jhonny9546
Master Don Juan
Original Text from italian quote
"Nessuno può innamorarsi se è soddisfatto anche solo parzialmente di ciò che ha o di chi è.
L'esperienza dell'innamoramento ha origine in una depressione estrema, nell'incapacità di trovare qualcosa che abbia valore nella vita di tutti i giorni.
Il "sintomo" della predisposizione ad innamorarsi non è il desiderio cosciente di farlo, il desiderio intenso di arricchire la propria vita: è il senso profondo di non valere nulla e di non avere nulla che abbia valore e la vergogna di non averlo....
Per questo motivo l'innamoramento avviene più frequentemente tra i giovani, poiché sono profondamente incerti, insicuri del proprio valore e spesso si vergognano di se stessi. La stessa cosa vale per le persone di altre età quando perdono qualcosa nella loro vita, quando finisce la loro giovinezza o quando iniziano a invecchiare."
Translated to English
"No one can fall in love if they are even partially satisfied with what they have or who they are.
The experience of falling in love originates in extreme depression, in the inability to find something of value in everyday life.
The "symptom" of the predisposition to fall in love is not the conscious desire to do so nor the intense desire to enrich one's life: it is the profound sense of not being worth anything and of having nothing of value and the shame of not having it... .
For this reason, falling in love happens more frequently among young people, since they are deeply uncertain, unsure of their own value and often ashamed of themselves. The same thing goes for people of other ages when they lose something in their life, when their youth ends or when they start to age."
Is this basically saying that love, true love, is born from an unhealthy state of our life, an unhealthy attachment to a person, out of the fear of abandonment? And this could happen in life more than once.
You can be a single, depressed teen.
You can be a married, depressed wife.
Etc.
"Nessuno può innamorarsi se è soddisfatto anche solo parzialmente di ciò che ha o di chi è.
L'esperienza dell'innamoramento ha origine in una depressione estrema, nell'incapacità di trovare qualcosa che abbia valore nella vita di tutti i giorni.
Il "sintomo" della predisposizione ad innamorarsi non è il desiderio cosciente di farlo, il desiderio intenso di arricchire la propria vita: è il senso profondo di non valere nulla e di non avere nulla che abbia valore e la vergogna di non averlo....
Per questo motivo l'innamoramento avviene più frequentemente tra i giovani, poiché sono profondamente incerti, insicuri del proprio valore e spesso si vergognano di se stessi. La stessa cosa vale per le persone di altre età quando perdono qualcosa nella loro vita, quando finisce la loro giovinezza o quando iniziano a invecchiare."
Translated to English
"No one can fall in love if they are even partially satisfied with what they have or who they are.
The experience of falling in love originates in extreme depression, in the inability to find something of value in everyday life.
The "symptom" of the predisposition to fall in love is not the conscious desire to do so nor the intense desire to enrich one's life: it is the profound sense of not being worth anything and of having nothing of value and the shame of not having it... .
For this reason, falling in love happens more frequently among young people, since they are deeply uncertain, unsure of their own value and often ashamed of themselves. The same thing goes for people of other ages when they lose something in their life, when their youth ends or when they start to age."
Is this basically saying that love, true love, is born from an unhealthy state of our life, an unhealthy attachment to a person, out of the fear of abandonment? And this could happen in life more than once.
You can be a single, depressed teen.
You can be a married, depressed wife.
Etc.